Sao cho muôn dặm một nhà Bốn mươi năm, mới bây giờ là đây!
挽廣智禪師 Vãn Quảng Trí Thiền sư
林巒白首遁京城, Lâm loan bạch thủ độn kinh thành, 拂袖高山遠更馨。 Phất tụ cao sơn viễn cánh hinh. 幾願淨巾趨丈席, Kỷ nguyện tịnh cân xu trượng tịch, 忽聞遺履掩禪扃。 Hốt văn di lý yểm thiền quynh. 齋庭幽鳥空啼月, Trai đình u điểu không đề nguyệt, 墓塔誰人為作銘。 Mộ tháp thuỳ nhân vị tác minh. 道侶不須傷永別, Đạo lữ bất tu thương vĩnh biệt, 院前山水是真形。 Viện tiền sơn thủy thị chân hình.
Viếng Quảng Trí thiền sư
Xa thành ở núi đến già, Non cao rũ áo càng xa thơm mầu. Chít khăn bên chiếu muốn hầu, Sư thăng nay bỗng khép mau cửa chùa. Bóng trăng chim khắc khoải hoài. Tạc minh mộ tháp ai người làm đây? Đạo hữu chớ biệt sầu lây, Trước chùa sông núi chính đây dáng người. (bản dịch Lương Trọng Nhàn)